Como ser um estagiário pereba
Pegue uma notícia lá de fora da badalada Paris Hilton e pense “rá! vai abalar”.
A notícia é em inglês “droga!”
(pensa…)
(ajeita o cabelo, retoca a maquiagem, e ajeita o cabelo de novo)
(pensa….)
“Google Translator!!”
Copie tudo no Google Translator e veja sua notícia como mágica traduzida e ainda ganhando a capa do “Séries” da globo.com

É só ter a malemolência de saber que qualquer tradutor online traduz tudo ao pé da letra, que você não escreveria este título tosco e sim um “pessoas perseguidas” ou “perseguições dos paparazzis”
E “Perseguidas” tem um tom pornográfico né…
Não sou eu que fico lendo isso, foi a Fê Galvão

July 8th, 2008 at 7:16 pm
uah
July 8th, 2008 at 7:18 pm
RAH!! primeiro double first meu! (primeiro 2x consecutivas, pra quem nao entendeu) tou ficando bom nisso…
@post
UIAEHAE, o cara nao sabe a arte de usar o google translator =(
July 8th, 2008 at 7:18 pm
quase de nv! af ;D
July 8th, 2008 at 7:20 pm
ah, e nakele post da cobertura de evento:
http://www.chongas.net/chongas/2008/07/05/a-melhor-cobertura-de-evento-do-ano/
eu falei no 5º comment q ele chegaria a mais de 200! e lah foi ele [=
July 8th, 2008 at 7:36 pm
KJ sem querer estragar… foi de propósito!
July 8th, 2008 at 7:55 pm
Detalhe para o: “A moça tem futuro como produtora de TV. OU NÃO…”
aiuhsuahsuahsuahsuah
Hilário!
July 8th, 2008 at 8:29 pm
Farsante!
July 8th, 2008 at 8:39 pm
e o evento do fds? hehehe
July 8th, 2008 at 8:55 pm
não acho
July 8th, 2008 at 9:10 pm
vai blogueiro de aluguel……
July 8th, 2008 at 10:38 pm
E embaixo dessa notícia tinha a seguinte notícia
“Sabrina Sato fará filme com o Paulinho Vilhena”
Só que fica só um pedaço da notícia, então aparecia
“Sabrina Sato fará filme com o Pau…”
Eu ia te madar isso como sugestao, se eu soubesse pra onde mandar.
:p
July 9th, 2008 at 12:01 am
Nao vi onde um tradutor entra nessa chamada
Pra mim é uma chamada normal..
E nem todo tradutor traduz ao pe da letra, existem bons tradutores
July 9th, 2008 at 7:54 am
eu sou um bom tradutor.
July 9th, 2008 at 8:17 am
aeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeee
\o/
July 9th, 2008 at 9:38 am
Achei normal.
Tirando a parte da pornografica, lendo a reportagem você consegue identifica que está correta a tradução.
July 9th, 2008 at 9:41 am
Pornografica*
=D
July 9th, 2008 at 9:43 am
Aff.
Pornografia*******
Hauhsuahsuasahuas
Que mula!
July 9th, 2008 at 10:34 am
Quem dera isso fosse Google Translator… a triste realidade é ver que esse é o nível de jornalistas que a gente tem por aí.
July 9th, 2008 at 12:46 pm
VC Q PRECISA PARAR DE USAR ESSE TRADUTOR ::: NO POST ABAIXO VC TRADUZIU ERRADO O SEU IDIOTA ;;; O SUJO FALANDO DO MAL LAVADO
July 10th, 2008 at 1:54 am
Ow KJ… sem querer estragar o seu INCRIVEL post.. o tom “pornografico” foi de proposito.. é só ler a matéria toda.. Perseguidas tem sentido de xoxota.. até mesmo pq “As perseguidas” nada mais nada menos que aquelas minas que causam furor em várias fotos, mostrando as perseguidas.. rsrsrs.. e no caso não tem nada ao pé da letra a únca coisa q faltou foi o Artigo “A” antes de perseguidas, e uma virgula depois de PAPARAZZI.. ficaria “PARIS HILTON QUER JUNTAR AS PERSEGUIDAS PELOS PAPARAZZI, EM REALITY SHOW”
July 10th, 2008 at 5:26 am
Este blog vai de mal a pior…
July 19th, 2008 at 2:35 pm
Será que não foi proposital? Uma estratégia de SEO?